Originalmente postado dia 13/8/2009: Link do post em japonês
Tradução japonês-inglês: hikarimoro
Tradução inglês-português: Ruby/Denise
O que tiver entre "[ ]" são comentários e/ou explicações minhas.
-----
Aqui é o Sakai, que está entusiasmado cantando Kiseki do GReeeeeeeeeeeeeeeeeeeeN-san.
Muito obrigado a todos que foram ao live em Toyama.
Eu classifico isso no jornal-Sakai como um terremoto que atingiu o Prefecture Hall de Toyama (risos).
Uma coisa ótima aconteceu ontem!! Querem ouvir?
Quando eu estava conversando com o Aoi-kun esta manhã...
Aoi: "Tem alguma coisa cheirando beeeem!"
Sakai: "Quer dizer você??"
Aoi: "Deve ser né?? *snif snif*"
Aoi: "Ryou-chin tá cheiroso hoje. Você não acha?!!! (risos)"
Sakai: "Será que são feromônios??"
Aoi: "Muito bem!!!! *tapinha nas costas*!!!!!!! (risos)"
Aoi-kun consegue perceber coisas tão pequenas, não é demais!!!!
Ele sempre é a pessoa que diz coisas do tipo "Você tá com cheiro de homem" ou "Você fede como um velho"
Estas foram algumas das primeiras coisas que ele me disse!!!! Eu estou chocado. 30 anos passaram tão rápido pra você.
Sobre a conversa de ontem no post do meu blog!!!
Kai-kun atirou isso em mim esta manhã.
Kai: "Hey eu li seu post no blog ontem!!!! Você cometeu um erro lá"
Sakai: "Eh!!!!!!!!! Sério???"
Kai (escrevendo): "douki**"
Sakai: "huahhhh, que vergonha~~~~~"
Ruki: "Você tem certeza que é formado na universidade?? (risos)"
Sakai: "É que.......era uma universidade fácil"
Ah~~~Eu fiz de novo!!!!!!!
Nós estamos em Kanazawa hoje!!!!!!
Libere seu odor brutal [?] hoje, mas claro, divirta-se!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! Você pode fazer isso?!!!!!!!!!!!!
---------------------
**Nota da tradutora japonês-inglês: Segundo a menina que traduziu do japonês para o inglês, no último post do Sakai (do dia 12/8/2009) ele usou a palavra 同機 (douki), que significa "a mesma máquina". A tradutora ficou confusa com a palavra, porque não fazia sentido com o que ele estava falando no post. A tradução teria ficado assim: "Hiraoka-shi, nosso manipulador que é sempre a mesma máquina não importa como." O Kai corrigiu o Sakai, dizendo que ele deveria ter escrito 同期 (douki), que significa "mesma hora/tempo". No final, a tradutora disse que pode ser que ela não tenha entendido a frase direito e traduziu errado. Então fica a dúvida... ^^'
Tradução japonês-inglês: hikarimoro
Tradução inglês-português: Ruby/Denise
O que tiver entre "[ ]" são comentários e/ou explicações minhas.
-----
Aqui é o Sakai, que está entusiasmado cantando Kiseki do GReeeeeeeeeeeeeeeeeeeeN-san.
Muito obrigado a todos que foram ao live em Toyama.
Eu classifico isso no jornal-Sakai como um terremoto que atingiu o Prefecture Hall de Toyama (risos).
Uma coisa ótima aconteceu ontem!! Querem ouvir?
Quando eu estava conversando com o Aoi-kun esta manhã...
Aoi: "Tem alguma coisa cheirando beeeem!"
Sakai: "Quer dizer você??"
Aoi: "Deve ser né?? *snif snif*"
Aoi: "Ryou-chin tá cheiroso hoje. Você não acha?!!! (risos)"
Sakai: "Será que são feromônios??"
Aoi: "Muito bem!!!! *tapinha nas costas*!!!!!!! (risos)"
Aoi-kun consegue perceber coisas tão pequenas, não é demais!!!!
Ele sempre é a pessoa que diz coisas do tipo "Você tá com cheiro de homem" ou "Você fede como um velho"
Estas foram algumas das primeiras coisas que ele me disse!!!! Eu estou chocado. 30 anos passaram tão rápido pra você.
Sobre a conversa de ontem no post do meu blog!!!
Kai-kun atirou isso em mim esta manhã.
Kai: "Hey eu li seu post no blog ontem!!!! Você cometeu um erro lá"
Sakai: "Eh!!!!!!!!! Sério???"
Kai (escrevendo): "douki**"
Sakai: "huahhhh, que vergonha~~~~~"
Ruki: "Você tem certeza que é formado na universidade?? (risos)"
Sakai: "É que.......era uma universidade fácil"
Ah~~~Eu fiz de novo!!!!!!!
Nós estamos em Kanazawa hoje!!!!!!
Libere seu odor brutal [?] hoje, mas claro, divirta-se!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
---------------------
**Nota da tradutora japonês-inglês: Segundo a menina que traduziu do japonês para o inglês, no último post do Sakai (do dia 12/8/2009) ele usou a palavra 同機 (douki), que significa "a mesma máquina". A tradutora ficou confusa com a palavra, porque não fazia sentido com o que ele estava falando no post. A tradução teria ficado assim: "Hiraoka-shi, nosso manipulador que é sempre a mesma máquina não importa como." O Kai corrigiu o Sakai, dizendo que ele deveria ter escrito 同期 (douki), que significa "mesma hora/tempo". No final, a tradutora disse que pode ser que ela não tenha entendido a frase direito e traduziu errado. Então fica a dúvida... ^^'
categorias
-
Marcadores:
blog: Sakai,
ps mobile,
traduções
2 comentários:
"Ele sempre é a pessoa que diz coisas do tipo "Você tá com cheiro de homem" ou "Você fede como um velho"" sahuahusahua O Aoi sempre gentil XD
O Sakablog é mara *O*
Obrigada Ruby ;D
Aoi é besta demais meu >_<
AUEHUAHEUHAUEAEUHAUHE.
morrri litruz de rirXDDDDDDDDDDD
Postar um comentário