FADELESS デタラメな愛情に喉が乾く 汚らわしくも思えた意識の中で 息が詰まる程に欲してたのは その目に隠したまま私を抱く「本性」 蝶のように羽を広げていたつもり 今宵も此処は蜘蛛の巣? 口から零れた躊躇いに もうこれ以上触れないで My darling 漏れる息塞ぐ愛撫 剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる デタラメな愛情に喉が乾く 今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい 蝶のように羽を広げていたつもり 今宵も此処は蜘蛛の巣? 快楽ばかりじゃ笑えない 目を逸らさず突き刺して My darling いつだって最後に残るのは 作り笑みが見せる僅かな夢 君よ、このまま・・・ ただ蝶のように羽を広げていたつもりが 落下するまで気付かず 泡のように弾けた 僅かな夢は花火に似てる そう夏の終わり告げるように 鮮やかに寂しげに咲く 口から零れた躊躇いに もうこれ以上触れないで 漏れる息塞ぐ愛撫 断ち切れぬ私は「本性」を隠す ----- QUIET 最期の秋に座る 隣には君が居て 明日の行く先も聞かず 連れて行ってと笑いかける さよなら忘れないで もう悲しまなくていい さよなら愛しき人 涙で明日が枯れないように 繋いでいた指 零れ落ちる体温 風が連れて行く 「今は、さよなら」 解けていく指 君よまた何処かで 涙を消して 悲しまなくていい さぁ・・・ 向き合えない明日に繰り返す夢が君を戻す 「思い出に変われないままの二人でいい」 その意味に今は目を塞ぐ さよなら愛しき人 どうか振り向かないで さよなら愛しき人 隣を空ける癖もこれで終わり そう 漂うように 風と空へ去り行く 「もう、迷わないで」 君よさよなら 立ち止まる日々 静けさ残し眠る 安らかな秋 夢は夢のまま 生きる Tradução em Português Japonês/Inglês: trauma-radio Inglês/Português: Ruby (Denise) Eu permaneço imóvel no nosso último outono Você estava lá ao meu lado Apesar do nosso destino de amanhã Você sorriu e me pediu para te levar junto Adeus, não me esqueça Você não precisa mais ficar triste Adeus, minha amada Eu espero que o amanhã não murche em suas lágrimas Dedos entrelaçados A temperatura do corpo caindo rapidamente O vento me leva junto 「Agora é hora de dizer adeus」 Os dedos se separam Eu te verei novamente em algum lugar Seque suas lágrimas Não fique triste Agora vá... Durante o amanhã que eu não posso encarar, o sonho que eu continuo vendo traz você de volta para mim 「É bom lembrar de como nós dois éramos」 Agora eu fecho os meus olhos para o que aquilo significou Adeus minha amada Por favor, não olhe para trás Adeus, minha amada Meu mau hábito de esvaziar o lugar ao meu lado também termina com isso Então, como se eu estivesse flutuando Eu parto em direção ao vento e ao céu 「Não hesite mais」 Adeus para você Os dias que ficaram paralisados Eu durmo deixando o silêncio para trás Um outono calmo Os sonhos vivem para sempre como sonhos ----- FORBIDDEN BEAVER She has a sex addiction Betty in the trash box You are the highest grade gossip Betty in the trash box Suicide of Masquerade Everyone is attracted by your sweet face [You can’t become queen] 13階段上がり崩れ落ちてゆくヴィジョン 寸劇のドレスを脱ぎ断頭台まで一直線 情欲塗れの君が愛しい ふしだらに映る唇の所為? 死に物狂いで飛び回る禁句に嘔吐く真実 ハイソのリズム刻んで Forbidden red lips She has a sex addiction Bang! Bang! Cute luv machine She has a sex addiction You are the highest grade gossip 誰よりも輝いている Betty in the trash box Where are you now? CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE Forbidden fruit Forbidden red lips She has a sex addiction Bang! Bang! Cute luv machine She has a sex addiction You are the highest grade gossip 誰よりも輝いている She has a sex addiction |
categorias
-
Marcadores:
letras,
singles,
singles:fadeless,
traduções
4 comentários:
Cliquei crente que era em romaji ;;
Achei QUIET lindíssima, e a letra está de chorar. Já FORBIDDEN BEAVER é muito exitante, e como eu já comentei ainda nas prévias, só a voz do Ruki já me faz ter coisas. q Bom, não entendo a parte em japonês desta ultima, mas vejo que ambas exploram uma figura feminina... Me pergunto qual foi a ideia para este single, se todas as músicas podem ser "amarradas" a uma mesma história/analogia, o porque desta referência, se isso é real... em fim. Talvez fique mais claro quando eu entender as partes em japonês, e fora que tem FADELESS também né, só entendi uma palavra e tals. q
Em fim, deixo aqui registrado o meu amor por esse single, realmente foi tudo o que eu queria <3 E Ruby, obrigada pela tradução!
~ Sakura
A letra de QUIET é linda!
E já li também uma tradução de FADELESS, e concordo com a Sakura, parece que todas as músicas estão relacionadas com a figura feminina, e talvez seja esse o motivo da capa.
Esperar pelas entrevistas xD
Obrigado Ruby!! :)
Ah, eu estou apaixonada pela letra de QUIET. Por que tão linda gente? ;3;
Não parte "Seque sua lágrimas", meus olhos já estavam transbordando. Deus, é muito linda! ;;
Ao lê-la em voz "alta", ele me lembrou muito um poema, até de um autor que não me recordo o nome. Ah, mas é muito mais bonita. <3
Acho que o que mais tocou, foi imaginar direitinho a cena que a letra passa. Desculpem-me por ser tão repetitiva, mas é tão linda! ;3;
Novamente, o refrão de FORBIDDEN BEAVER é viciante.
Aliás, essa parte "Forbidden red lips" eu quase não escuto Forbidden >< Demorei a notá-la e entender que era isso.
Muito obrigado pelo post, Ruby-san, e mais ainda pela tradução de QUIET. <333333333
Dai
Postar um comentário