Digite o que procura

Conteúdos do DVD/Blu-ray SPOOKY BOX 2

Compre o novo DVD

SPOOKY BOX 2

Mostrando postagens com marcador radiogazette:traduções. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador radiogazette:traduções. Mostrar todas as postagens
24.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (20/5/16) (2)

0 comentários
Segunda parte dos trechos do programa do dia 20/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.


ラジガゼ〜RADIO the GazettE" 
Trechos traduzidos (20/05/2016) 
Parte 2

20/05/2016 (Uruha e Reita)

Pergunta de fã: Qual foi o maior fracasso/erro que aconteceu com vocês no palco? Por favor, nos contem!
Reita: Nosso maior fracasso?
Uruha: Nosso maior fracasso? Hmmmm...
Reita: Bem, nós cometemos muitos erros quando estamos nos apresentando, né? Tem muitos...
Uruha: Sim, infinitos...
Reita: De todos esses erros, qual foi o pior que você cometeu que você se lembra?
Uruha: O pior? Bem, são vários, sério. Enfim… Bem, eu estou propenso a tocar mal/incorretamente às vezes.
Reita: Oh, você está falando de erros musicais? E não de levar um tombo ou qualquer coisa do tipo?
Uruha: Uhhh, bem... Às vezes quando eu estou tocando a guitarra acústica, tem vezes em que eu penso, “Ahhh, não!”. Mas quando se trata de queda, sinceramente, recentemente aconteceu no live no Brasil.
Reita: Ah sim, aquilo foi impressionante...
Uruha: Mais do que dizer que eu tropecei… O que foi aquilo... Hmmm... Sabe a plataforma que fica na minha frente?
Reita: Sim
Uruha: Tem uma na minha frente...

compartilhe nas redes sociais

22.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (20/5/16) (1)

1 comentários
Trechos do programa do dia 20/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.


ラジガゼ〜RADIO the GazettE" 
Trechos traduzidos (20/05/2016) 
Parte 1 

20/05/2016 (Uruha e Reita) 

Reita: *Lê pergunta de fã* “Oi Uruha, Reita. Uma amiga que tem ido aos lives do Gazette comigo nos últimos 7 anos recentemente foi pedida em casamento pelo namorado dela! Nós nos tornamos ótimas amigas indo nos lives de vocês, conversamos pelo telefone e até viajamos para os lugares juntas! Eu fiquei tão feliz por ela quando ouvi a notícia, era como se eu fosse me casar! Ela é uma grande fã do Uruha, então eu estava especialmente planejando convidá-lo para o casamento dela~”
Uruha: E-EU?
Reita: Sim, você!
Uruha: Eu?
Reita: *Continua lendo* Mas considerando a sua agenda e sabendo que você é uma pessoa muito ocupada, sei que é impossível você comparecer. Então eu estava me perguntando se você daria os parabéns pra ela na rádio pela ocasião! Tenho certeza que ela ficaria muito surpresa com isso e choraria de felicidade!”. A pergunta é sobre isso...
Uruha: Bem, primeiramente...
Reita: Sim?
Uruha: Felicidades!
Reita: Ah!
Uruha: Eu realmente queria dizer isso em primeiro lugar...
Reita: Mas como você se sente por ter sido convidado?
Uruha: Quero dizer, hmmm… O que eu faria se eu fosse sozinho?
Reita: Ahahahaha! Você iria sozinho... e...
Uruha: Eu não teria nada pra fazer…
Reita: Mas se veio mesmo um convite...
Uruha: Bem… Hmmm, então… Pra esse tipo de coisa eu sou muito… Se me pedissem pra dizer alguma coisa, eu iria gaguejar!
Reita: Eu sei disso!
Uruha: Tartaruga—[*Ele disse isso por engano. Ele queria ter dito ‘kami’, que significa ‘gaguejar’, mas acabou dizendo ‘kame’, que significa ‘tartaruga’]
Uruha e Reita: AHAHAHAHAHAHAH!
Reita: Tartaruga?!
Uruha: Eu tenho certeza que iria gaguejar!
Reita: Ok. Mas e se o nosso manager se confundisse e acidentalmente aceitasse o convite?
Uruha: E se ele aceitasse o convite?
Reita: Sim, se ele aceitasse...
Uruha: Você quer dizer, e se ele dissesse tipo “Me ajuda aqui!”?
Reita: Sim! Tipo, “Seria ruim se você não fosse!”. Se ele aceitasse o convite…
Uruha: Entendi… Bem, eu suavizaria o meu cabelo e a maquiagem…
Reita: Suavizaria e…? Mas você iria sozinho. Nós não estaríamos lá… O que você faria?
Uruha: EH? Como seria? EU FICARIA EXTREMAMENTE NERVOSO!
Reita: AHAHAHAHAHAHA!
Uruha: Me pediriam para levantar e… UWAAA! Eu seria forçado a dizer algo interessante!
Uruha e Reita: AHAHAHAHAHAHA!

compartilhe nas redes sociais

17.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (13/5/16) (3)

1 comentários
Terceira parte da tradução de trechos do programa do dia 13/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.

"ラジガゼ〜RADIO the GazettE"
Trechos traduzidos (13/05/2016)
Parte 3

13/05/2016 (Kai e Reita)

Pergunta de fã: Olá, Kai e Reita. Vocês compraram alguma coisa durante a world tour? Eu vi que vocês compraram Muscle Milk e outras coisas que só dá pra encontrar no exterior. Se teve alguma coisa interessante, por favor, conta pra gente!
Reita: Eu comprei Muscle Milk e tudo mais... Bem, hoje no aeroporto de Vancouver teve alguém que...
Reita e Kai: —no aeroporto...
Kai: AHAHAHA! Alguém olhou pra mim e disse, “Reita, Reita!” Ahahahah! E eu disse, *em Inglês* “Oh, No Reita!”
Reita e Kai: AHAHAHAHAHAHAHAHA!
Kai: Tipo “Eu não sou o Reita!” Ahahahahaha!
Reita: E depois aquela pessoa veio até mim e eu fiz tipo, “Ahn?”. E aí ela me deu Muscle Milk, então eu disse, “OH, THANK YOU!”. Mas na hora eu não sabia que tinha sido confundido com o Kai. A pessoa disse com tanta convicção!
Kai: AHAHAHAHAHAHAHA
Reita: Essa convicção... Kai, é claro que você é “No Reita!”
Kai: Eu sou “No Reita!, sou “No Reita!”
Reita: Eu fui involuntariamente confundido com…
Kai: A pessoa foi tão sincera sobre isso!
Reita e Kai: AHAHAHAHAH!
Kai: Foi sim!
Kai: Quero dizer [a pessoa olhou pra você] e disse com firmeza, “É o Kai!”
Reita: Mas quando a gente está usando chapéu e máscara, não dá pra saber né?
Kai: É, não dá pra dizer quem é quem!
Reita: Mas provavelmente nós não seríamos confundidos um com o outro se estivéssemos usando maquiagem, né?
Kai: Ahahaha! Provavelmente não! É claro...

compartilhe nas redes sociais

16.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (13/5/16) (2)

0 comentários
Segunda parte da tradução de trechos do programa do dia 13/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.


"ラジガゼ〜RADIO the GazettE"
Trechos traduzidos (13/05/2016)
Parte 2

13/05/2016 (Kai e Reita)
Reita: Como foi a sua experiência em apertar as mãos dos fãs do exterior/norte americanos durante os meet and greet?
Kai: A minha impressão?... Bem, eu achei que muitos deles vinham até mim bem empolgados e tal. Mas pelo contrário, tiveram muitos fãs calmos e controlados.
Reita: Eu também notei isso.
Kai: Eu achei que eles iriam avançar na gente e ser bem intensos. Mas eles foram muito calmos e carinhosos. Além disso, vieram falar comigo em Japonês com muita frequência!
Reita: Sim
Kai: Eu estava me esforçando muito para responder em Inglês dizendo “Thank you” e tudo mais, mas eles ficavam dizendo “Arigatou gozaimashita” (risos) E isso me deixou um pouquinho feliz.
Reita: Isso provavelmente foi porque a nossa camuflagem estragou. Nossa camuflagem pra esconder que somos péssimos em Inglês.
Reita e Kai: AHAHAHAHAHA
Kai: Porque nós só estávamos falando frases curtas e tal!
Reita: Mas eu realmente me arrependo disso. Porque se a gente fala em Inglês, fica 5 vezes mais divertido!
Kai: Concordo com isso!
Reita: Os fãs dizem coisas em Japonês em consideração a nós, né?
Kai: Sim!
Reita: Mas alguns fãs começavam a dizer palavras incomuns que não se encaixavam no contexto e eu comecei a perder a capacidade de entendê-los...
Kai: AHAHAHA, eu entendo o que quer dizer!
Reita: É por isso que eu acabo dizendo só “Thank you, thank you!”.
Kai: (risos)
Reita: Sei que isso parece ruim, mas mesmo assim eu agradeço a devoção e os sentimentos que eles colocam nessas palavras.

compartilhe nas redes sociais

15.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (13/5/16)

0 comentários
Tradução de trechos do programa do dia 13/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.

"ラジガゼ〜RADIO the GazettE"
Trechos traduzidos (13/05/2016)
Parte 1

13/05/2016 (Kai e Reita)

Reita: Como está sendo a turnê no exterior pra você até agora?
Kai: Como está sendo pra você, Aoi?
Aoi: Ahhh, a sensação é ótima.
Reita e Kai: AHAHAHAHAHA
Reita: Você veio pra tocar, Aoi-kun?
Kai e Aoi: Ahahahaha
Kai: Ele disse que está sendo ótimo.
Reita: Como está sendo? [para o Kai]
Kai: Não é ótimo? Hmmm. Não é maravilhoso? Considerando que é a nossa primeira vez na América do Norte?
Reita: Isso foi bem vago.
Kai: *risos*
Reita: Quero algo mais.
Kai: Ahahahaha *ri de um jeito fofo*
Reita: E não algo óbvio e previsível. Um pouquinho mais, quero que você me conte o que você pensa [em detalhes].
Kai: Ahahahahaha . Foi longa e difícil! AHAHAHAHA! Sinceramente, foi bem complicada! E muito longa, né?
Reita: Porque foram mais de 3 semanas…
Kai: 3 semanas é um pouco longo…
Aoi: Você definitivamente fica com saudades de casa, não é?
Reita e Kai: Siiim…
Reita: E a comida?
Kai: Foi difícil com a comida também…
Reita: AHAHAHAHA, mas ALGUÉM tá levando um monte de charque, né?
Kai: AHAHAHAA sim
Aoi: BOA NOITE!
Kai: OH, AHAHAHA BOA NOITE, BOA NOITE!
Reita: BOA NOITE, BOA NOITE, EI!
Kai: Hmmmm, do que nós estávamos falando mesmo?
Reita: Bem, estávamos falando sobre a nossa experiência no exterior… Vamos voltar [pro Japão] depois do live de amanhã, então…

compartilhe nas redes sociais

12.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (6/5/16) - 2

0 comentários
Mais alguns trechos traduzidos do programa do dia 06/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.

"ラジガゼ〜RADIO the GazettE"
Trechos traduzidos (06/05/2016)
Parte 2

06/05/2016 (Kai e Ruki)

Pergunta de fã: Boa noite! Eu ouvi falar que vocês perderam um voo e fiquei preocupado(a). Vocês podem, por favor, explicar isso em detalhes?
Kai: Ah sim, teve aquele incidente…
Ruki: Eu devo falar? Bem, foi quando nós estávamos tentando pegar um voo de trânsito para Toronto no aeroporto de Dallas. Nós mal conseguimos chegar, né?
Kai: Sim, chegamos lá no último minuto. Chegamos mais ou menos uma hora antes do voo. Mas nos disseram que os membros deveriam ir primeiro e fazer o check in. Então os staffs pegaram as nossas malas para que pudéssemos nos apressar. Na hora nós estávamos com o Kusaka-san e o manager. Ficamos no meio da fila, mas eles ficaram no final.
Ruki: Isso, eles ficaram um pouco atrás por causa da nossa bagagem. Eu pensei “Que merda, eles estão atrás. Isso não é ruim? Vão nos barrar!”
Kai: Isso, quase. O avião ainda estava acostando e nós pensamos “A gente ainda consegue embarcar, ainda podemos conseguir!”. O Kusaka-kun ficou dizendo “Por favor, por favor!”. E bem quando sentimos que iriam nos deixar embarcar, nós fomos—
Ruki: —barrados…
Kai: —do avião.
Ruki e Kai: Ahhhhh…
Ruki: E eu pensei “Agora estamos ferrados”
Kai: Pensamos “Agora é impossível...”
 Ruki: *brincando* E aí começamos a procurar por passagens de volta pra Narita...
Ruki e Kai: AHAHAHAHAHAHA
Ruki: Nós vivemos situações em que tivemos que cancelar shows, ou não pudemos comparecer por outros motivos, mas eu nunca imaginei que perderia um voo [e possivelmente teria que cancelar um show].
Kai: Aeroportos internacionais não te esperam, né?
Ruki: É, não esperam...
Ruki: Bem, felizmente nós não precisamos cancelar o show de Toronto porque tinha um outro voo em seguida, mas tivemos que esperar por 5 horas pra pegar o próximo. Mas de alguma forma nós conseguimos, então fiquei feliz. Agora que eu penso sobre isso, eu fico irritado.
Ruki e Kai: AHAHAHAHA

compartilhe nas redes sociais

10.5.16

Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" (6/5/16)

0 comentários
Tradução de trechos do programa do dia 06/05/2016 da  "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM, feitos para o inglês por happiibaka.

"ラジガゼ〜RADIO the GazettE"
Trechos traduzidos (06/05/2016)

06/05/2016 (Kai e Ruki)

*Depois de UNDYING tocar*
Ruki: Sim, a música que vocês acabaram de ouvir foi UNDYING. Mais uma vez, aqui é o Ruki e o Kai.
Kai: Sim, com o Kai.
Ruki: Você pode se apresentar, por favor?
Kai: Ummm, aqui é o Kai.
Ruki e Kai: .....
Ruki e Kai: AHAHAHAHAHAHAHA
Ruki: Sim sim. Bem, o clima está ótimo--
Kai: Sim, está ótimo!
Ruki: Então, você tá tomando cerveja, né?
Kai: *silêncio*
Ruki: Peraí! *risos* Isso é Mountain Dew [refrigerante]! Então era Mountain Dew [o tempo todo]? O meu é Canada Dry [refrigerante]! Que tal?
Ruki e Kai: AHAHAHAHAH
Kai: Que humor é esse seu hoje?
Ruki: Hein?
Kai: Que tipo de humor é esse?
Ruki: Eu sou sempre assim!

*Começam a discutir sobre a experiência da DOGMATIC -TROIS- WORLD TOUR 16 até agora*
Ruki: Nós ficamos cansados.
Kai: Eu fiquei com muita saudade do Japão. É, eu quero voltar, AHAHAHAHA. Mas quando eu estou fazendo lives eu penso “Ah, é isso! É por esse sentimento que eu faço isso.”
Ruki: Eu me sinto ótimo quando estou fazendo lives. É só a parte física de se mover de uma cidade para outra que é cansativa e nos deixa exaustos. Mas eu quase esqueço disso durante os lives [e quando eu vejo os fãs].
Kai: Concordo.

compartilhe nas redes sociais

1.5.16

[Traduções] Trechos da "ラジガゼ〜RADIO the GazettE"

0 comentários
Trechos traduzidos de rádio do programa "ラジガゼ〜RADIO the GazettE" da Inter FM. As traduções foram feitas por happiibaka.
Links para baixar os áudios estão disponíveis aqui.


"ラジガゼ〜RADIO the GazettE"
Trechos traduzidos (08 a 29/04/2016)

08/04/2016 (Reita e Ruki)
Ruki: E se você tivesse uma filha e ela levasse um namorado bandman [membro de banda] pra casa?
Reita: Eu provavelmente mataria ele.
Ruki: AHAHAHAHH.Mas e se ele fizesse parte de uma banda bem legal e popular?
Reita: Ia ser sofrido, mas provavelmente eu mataria ele mesmo assim.
Ruki: AHAHAHAHAHAHAHAHAH

Ruki: Sabe, seus fãs não acreditariam se descobrissem que você já teve cabelo rosa quando você era mais novo. Por que você não tenta pintar de rosa de novo?
Reita: Lembra quando eu tinha cabelo rosa na época em que eu trabalhava em uma padaria no meu trabalho de meio período?
Ruki: Sim
Reita: E que eu tinha que embalar os pães?
Ruki: Sim
Reita: E que eles não queriam que o nosso cabelo caísse na comida e por isso faziam com que nós usássemos touca no cabelo?
Ruki: Sim (risos)
Reita: Bem, no começo tava indo tudo bem. Mas teve uma vez que um fio do meu cabelo caiu no pão. E eu fui pego!
Ruki: Claro! Seu cabelo era rosa! Eles provavelmente teriam perguntado, "Quem fez isso?" (risos)
Reita: Eles me perguntariam "É seu, não é?" Mas eu diria "Não, não é meu"
Ruki: Mas eles iriam dizer "É seu, não é? Claro que é seu. Você é o único empregado que tem cabelo rosa!"
Ruki e Reita: AHAHAHAHAHAHAHAHA

15/04/2016 (Reita e Ruki)
Alguém enviou uma mensagem para o the GazettE falando sobre o seu amor pela banda e agradecendo a eles por existirem, porque ela conheceu o amor da vida dela em um dos concertos deles.
Ruki: Então, acho que tem gente que se conhece desse jeito, né?
Reita: Me pergunto se existe um lugar específico onde as pessoas normalmente se encontram, baseado em algum interesse mútuo.
Ruki: Seria em um show, não?
Reita: Um show? Como?
Ruki: Por exemplo, quando a pessoa está dentro da casa de shows, ocasionalmente um fã do sexo masculino senta do lado dela. Então eles se esbarrariam um no outro enquanto se divertem durante o live e diriam "Desculpa!" e coisas assim.
Reita: *risos*
Ruki: *risos* E então o cara falaria, "Não! Tudo bem, tudo bem". E aí...
Ruki e Reita: AHAHAHAHAHAHAH
Reita: Sério? Sem chances, uma coisa dessas não iria acontecer de verdade, né?
Ruki: Aí o cara iria tipo, pegar na mão dela.
Reita: Isso parece um misto de emoções. Talvez eu devesse ir aos shows do Gazette agora.
Ruki: Não não não não! Ir num show do Gazette? O que diabos você tá dizendo. (risos)
Reita: Eu me esbarraria nelas e diria "Oh, desculpa mesmo", e aí "Você tá sozinha hoje?"
Reita e Ruki: AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA

Reita: Às vezes eu noto casais indo assistir os nossos lives juntos.
Ruki: Sim, eles vão. Já percebi isso também.
Reita: Sim e quando eu fico sabendo disso, eu fico feliz.
Ruki: E alguns deles até ficam de mãos dadas.
Reita: Tipo uma demonstração de afeto.
Ruki: Sim sim. E acaba sendo exagerado.
Reita: Oh sério? Será que a gente deveria jogar água em cima deles?
Ruki: Sim sim, vamos jogar água nisso.
Reita: E aí naquele dia, o casal provavelmente teria uma noite quente juntos. (risos)
Ruki e Reita: AHAHAHAHAHAHAH
Ruki: Para com isso (risos).

compartilhe nas redes sociais