Digite o que procura

Conteúdos do DVD/Blu-ray SPOOKY BOX 2

Compre o novo DVD

SPOOKY BOX 2

Mostrando postagens com marcador traduções:blogs. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador traduções:blogs. Mostrar todas as postagens
5.1.11

Tradução do post em que Sakai menciona sua saída.

6 comentários
Aqui está a tradução do post em que o Sakai anuncia que não será mais manager do the GazettE. Obrigada fallensublimity, por ter me mandado a tradução em inglês por email. Obrigada também, Monika por ter me ajudado a entender o post dele ontem.

-----

Tradução japonês-inglês: fallensublimity (English translation here)
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----


Post do dia 04 de Janeiro de 2011

20:22

Está um pouco tarde, mas…

FELIZ ANO NOVO!!!

Por favor, cuidem do the GazettE esse ano também.

Be~m, espaço de conversa do Sakai!!!

Se eu me lembro bem, eu estou com o the GazettE desde a turnê STACKED RUBBISH Pulse Wiggling to Black, até o Tokyo Dome.

Mas no momento, devido a mudanças na organização do staff, eu fui designado para ficar encarregado de outra banda.

Obrigado por seguir esse blog bobo até agora.

No início, eu comecei a escrever o Saka-blog porque eu queria que todos soubessem mais coisas sobre o the GazettE,

E sem perceber, eu comecei a me sentir obrigado a postar.

Quando eu estava ocupado com o trabalho, eu não podia atualizar, mas eu queria dar o meu melhor com todas as minhas forças, do jeito do Sakai.

Obrigado, de verdade.

Teoricamente, de agora em diante os últimos acontecimentos serão passados para vocês pelo manager do the GazettE, então esperem por isso!!!!!

Quem vai escrever é um segredo....

De agora em diante o GazettE está correndo depressa, então eu imploro para que vocês cuidem deles.

É o amor de vocês que age como gasolina para o GazettE, então por favor, continuem dando a eles a gasolina de alta octanagem de vocês.

Obrigado de verdade por tudo até hoje.

compartilhe nas redes sociais

27.12.10

Post do Kazuki (SCREW) sobre o Tokyo Dome

6 comentários
Ontem o Kazuki, guitarrista da banda SCREW, fez um post em seu blog sobre o live no Tokyo Dome. Como algumas pessoas se interessaram pelo conteúdo do post, resolvi colocar a tradução dele aqui no blog.

A comunidade screw_blogs traduziu o post na íntegra para o inglês, clique aqui para ler. (Obrigada Shiroki_D pelo link!)

A Luna traduziu o post do Kazuki para o Português, mas ela só traduziu as partes em que ele fala sobre o the GazettE.
Bom, ela fez uns comentários na tradução e disse que não era para retirá-los... Então em cinza estão os comentários que a Luna fez enquanto traduzia, ok? São uns comentários descontraídos...Quem não quiser ler, é só pular a parte cinza.

Leia abaixo.

compartilhe nas redes sociais

22.11.10

Tradução do blog do editor das revistas ROCK AND READ e GiGS

3 comentários
No dia 8/11/10, o editor chefe de duas das várias revistas em que o Gazette vai aparecer em Dezembro (ROCK AND READ e GiGS - GUITAR BOOK), postou em seu blog falando um pouco sobre ambas as revistas.

Confira abaixo a tradução para o Português feita pela Lady Rafaella:

compartilhe nas redes sociais

9.11.10

Post do Ruki do dia 20/10/2010

2 comentários
Há algumas semanas, Ruki postou sobre um assunto em seu blog e no final do post pediu para os membros do fã-clube mostrarem suas palavras para as pessoas que não podem acessar o blog. A fallensublimity traduziu o post para o inglês. Fiquei na dúvida sobre postar ou não, mas já que ele disse que poderíamos mostrar pra quem não tem acesso, estou compartilhando com vocês caso alguém não tenha visto. Mas por favor não repostem a tradução (do not repost).

O assunto do post é basicamente o comportamento dos fãs nos lives. Clique no link "Mais informações" para ler.

compartilhe nas redes sociais

14.9.10

Pequeno artigo sobre a Neo Genesis Vol. 48

2 comentários
O site da revista Neo Genesis publicou um resumo da matéria sobre o the GazettE que será publicada amanhã no Vol. 48 da revista. Eles não estão na capa, mas parece que tem uma entrevista com a banda na revista.
Só como curiosidade, aqui está a tradução da notícia que saiu no site da Neo, traduzida para o Português pela Lady Rafaella:

the GazettE......o trabalho em equipe perfeito.

Apesar da agenda compromissada da Turnê, entrevistamos as pessoas que fizeram a nova música “Red”. A banda tem treinado desde antes da turnê e agora estão mais fortes para as viagens. Ruki não sente mais a garganta ruim, “está tudo bem agora, vou falar normalmente de novo” e sorri. No entanto, depois do grande acidente, para os outros quatro membros tornou-se importante demonstrar mais apoio. Siga o Ruki.Uma longa entrevista agora com mais de 12.000 palavras! Mas a entrevista ainda não está completa, não perca também a leitura das outras cinco! [Ficou uma dúvida sobre essa última frase, não se sabe se realmente terão outras 5 entrevistas ou se essa frase tem algum outro significado. Depois a gente confirma.]

Vamos esperar pra ver se alguém traduz pro inglês, qualquer coisa eu aviso.

compartilhe nas redes sociais

18.8.10

Reita e Kai na FM Yamagata

0 comentários


Reita e Kai foram convidados do programa "SOUND PARTY" da Rádio FM Yamagata na semana passada. O blog do programa postou uma foto das mãos deles, tirada quando eles estavam na rádio. Quem tiver interessado em ver a foto em tamanho maior, é só clicar na imagem acima.

*Editado 25/08*

A Lady Rafaella, traduziu a postagem que foi feita no blog do Sound Party sobre a participação do Reita e do Kai no programa e mandou pra gente. Obrigada!
Aqui está para quem quiser ler:

-----

Blog do programa de rádio SOUND PARTY

Tradução japonês-português: Lady Rafaella

-----

Arquivo de 17/08/2010
Os senhores do “the GazettE” vieram.

Vocal: Ruki, guitarra: Uruha, guitarra: Aoi, baixo: Reita, bateria: Senhor Kai.

Consistimos em uma banda de visual rock com impressionantes melodias memoráveis e um som intensamente pesado. Diz “the GazettE”.

Na semana passada, terça-feira (09/08), a transmissão do “sound party” veio para quebrar ☆.
Não deixem de ir e ver o Live em Yamagata!
Será que estão se divertindo?
Vocês têm duas pessoas dispostas a falar sobre o divertimento no estúdio: Senhor Reita e Senhor Kai. ☆

[imagem de garrafas de água]

Água inacabada... ♪ (risos)

[imagem das mãos]

...apenas as mãos, mas é o suficiente.

O cotidiano é corrido, então cuidem de sua saúde, por favor.
Por favor, venham e joguem novamente!

“the GazettE” site official: http://www.pscompany.co.jp/gazette/

compartilhe nas redes sociais

16.8.10

Blog do Ruki (16/08/2010) - Tradução

6 comentários
Ruki postou em seu blog hoje falando sobre os acontecimentos relacionados à voz dele e ao adiamento de alguns lives da Turnê Nameless Liberty Six Bullets 01. No final do post ele pediu para que compartilhássemos as palavras dele com as pessoas que não podem ver os blogs dos membros, portanto eu estou postando sobre isso aqui pra vocês.

Eu tinha comentado sobre esse post do Ruki no Chatbox aqui da Best Friends, mas como eu não sabia o que estava escrito, não tinha certeza se ele tinha dito que era para gente compartilhar o que ele disse. Bom, a hakitarun traduziu o post para o inglês e postou no Livejournal dela, clique aqui para ver. Como ela disse no post que não era para repostar a tradução, eu achei melhor não traduzir pro Português sem a permissão dela. Por isso estou postando apenas o link. Espero que entendam. Mas caso ela dê permissão, eu coloco aqui.

Pra quem não sabe inglês, basicamente o Ruki se desculpou pelo adiamento dos lives e que não imaginava que a situação acabaria assim. Ele imagina como deve ter sido ruim para os fãs que tinham comprado os ingressos e feito planos para comparecer aos lives adiados e acrescentou que vai compensar aqueles lives. Ruki também disse que o melhor remédio para ele foi quando no live de Kochi todos cantaram a música juntos e quando ele soube que os fãs gostaram do live daquela noite. No final ele pediu desculpas ao staff, membros e acima de tudo aos fãs. Ele disse que vai voltar com a voz melhor do que antes e que está ansioso para voltar aos palcos.

*Editado 17/08/2010*

Falei com a hakitarun e ela disse que eu podia traduzir e postar, então aqui está a tradução em Português do post:

---
Blog do Ruki - 16/08/2010

Tradução japonês-inglês: hakitarun
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----

2010/08/16 03:34
皆へ。(À todos vocês.)

Peço desculpas pelo adiamento repentino da turnê.

Eu não imaginava que uma bomba tão pequena poderia acabar desse jeito.

Enfim, eu vou me esforçar para me recuperar totalmente de agora em diante.

Eu deixei vocês preocupados e apreensivos, não deixei?
Eu deveria estar saudável e agitando com todos vocês, dando força à vocês, mas agora é o contrário.

O melhor remédio para mim agora foi quando todos vocês cantaram no meu lugar e disseram que o live daquela noite foi divertido.

E à todos que iam comparecer aos nossos lives de Hiroshima, Okayama, Fukuoka, Chiba e Atsugi.

Me desculpe mesmo.

Tudo o que vocês planejaram para o dia do live foi repentinamente destruído por este adiamento. Todo o trabalho de vocês foi em vão.

Eu não posso fazer muita coisa agora, mas eu definitivamente foi encontrar uma maneira de recompensar todos aqueles lives para vocês.

Eu sei que alguns de vocês estão muito insatisfeitos sobre como as coisas terminaram.

Eu vou pensar muito sobre o futuro, mantendo a decepção de vocês em mente.

Significou muito para mim que a gerência de eventos tenha confirmado a restituição dos ingressos, então por favor verifiquem isso o mais breve que vocês puderem.

E por último.

À todos que me seguiram,
os membros da banda, a equipe da turnê e principalmente, os fãs.

Eu lamento terrívelmente por ter preocupado todos vocês.
Vou me esforçar e me curar e mais do que nunca eu estarei cheio de energia, minha voz vai ficar melhor do que antes e eu vou ficar mais fofo do que... ah- não, eu não vou (risos)
Enfim, eu mal posso esperar para voltar a me apresentar nos palcos.

Por favor, esperem por mim.

E por favor espalhem as minhas palavras para as pessoas que não podem ver o meu blog.

Obrigado

Ruki

compartilhe nas redes sociais

22.7.10

Ruki nos bastidores do live no Nippon Budokan

13 comentários

*Clique na imagem para ampliar*

A professora de canto do Ruki postou em seu blog, uma foto dele nos bastidores do live que aconteceu hoje no Nippon Budokan, primeiro live da turnê NAMELESS LIBERTY SIX BULLETS 01. Clique na imagem acima para ampliar.

*Editado*

Confira abaixo a tradução do post em que a professora de canto do Ruki postou essa foto.

-----

Blog da Ryon Ryon, professora de canto do Ruki

Tradução japonês-inglês: hakitarun
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----

2010-07-22 23:47:33

Como eu esperava, o vocalista da banda the GazettE é realmente cativante

Pra falar a verdade, eu estou super ocupada trabalhando.
Eu estou quase enlouquecendo com a minha agenda maluca.
Eu fico negando o fato de que eu preciso dormir.
Eu estava muito estressada esses últimos dias, mas aí
Ruki me ligou

Hoje
foi o live de abertura dos 2 dias no Budokan
Eu voei pra lá no minuto em que ele me contou sobre isso~

*Foto do Ruki*

(Quando o live terminou, eu pedi a permissão do Ruki para postar sua foto no meu blog)

Todos os membros do the GazettE acentuam
aquela energia explosiva que eles têm, através de sua música
E a performance de hoje foi...
impressionante de fato!
Eles vão crescer mais se continuarem assim.

Eu senti como se eles fossem "Irmãos mais velhos de todos nós crescidos"
Eles estavam tão magníficos, eu senti como se estivesse sob um feitiço~

E agora, eles vão
reinar por todo o cenário Visual Kei

Eles deram aquele incrível anúncio hoje

Sim, você está certo

No fim deste ano

O final da turnê do the GazettE

Acredite ou não, será no

Tokyo Dome.

compartilhe nas redes sociais

16.7.10

Blogs do Jin e Kazuki (SCREW) sobre o churrasco do Aoi

5 comentários
A Lady Rafaella traduziu os posts que o Jin e o Kazuki do SCREW postaram sobre aquele churrasco que o Aoi participou em um Domingo há umas duas semanas. Ela se ofereceu pra ajudar a BEST FRIENDS e traduziu esses blogs pra gente. Muito obrigada!

Esses posts já estavam traduzidos há um tempão e só agora eu consegui postar... Peço desculpas à Lady Rafaella pela demora... ):

Bem, pra quem ainda não tinha visto os posts, aqui estão:

-----

Blog do Jin (baterista do SCREW)

Tradução japonês-português: Lady Rafaella

O que estiver entre "[ ]" são explicações.

-----

2010-07-05 00:25:32

Título:
Campeonato de Churrasco [Não ficou claro esse "Campeonato"]

Hoje o Aoi do the GazettE, fez um churrasco para toda a equipe do escritório e para o Indie PSC perto do rio.
Estava delicioso e divertido e a água do rio estava boa.
Estou muito agradecido.
Manabu estava engraçado. (risos)
Fazia um tempo que eu não via a natureza. Estava tudo bonito e na floricultura eu vi um cachorrinho Chihuahua.
Ele se espreguiçou com o rosto no chão e esticando os braços.
Até a próxima.

-----------------

Blog do Kazuki (guitarrista do SCREW)

Tradução japonês-português: Lady Rafaella

O que estiver entre "[ ]" são explicações.

-----

2010-07-04 17:49:49

Título:
Churrasco

*Foto de uma sandália*

Churrasco patrocinado pelo Aoi ! [Ou seja, o churrasco deve ter sido organizado pelo Aoi]
Eu fui junto!
Comer carne é muito bom, a maioria estava comendo carne crua e eu estava comendo carne assada. (risos)
Estava extremamente contente.
Enquanto as pessoas mergulhavam, eu perdi a sandália (direita) que eu estava calçando. (risos)
Eu fui embora da Baía de Tóquio para casa de carro e descalço.
Mais tarde os óculos de Satomi também desapareceram (eu usei na cabeça).

Vou para a Baía de Tóquio procurá-los.
Sem chances.
Vou compensar depois.
Foi um dia cheio de lembranças e tiraram fotos com uma câmera digital!
Obrigado!

compartilhe nas redes sociais

14.7.10

Blog do Kazuki (SCREW) - Post sobre o jogo de dardos com o Aoi

5 comentários
Aqui está o post do Kazuki (SCREW), que eu citei quando traduzi o tweet de ontem do Aoi (tweet número 13), em que ele disse que ficou até de manhã jogando dardos.

----

Blog do Kazuki (guitarrista do SCREW)

Tradução japonês-inglês: Ducky's Translations
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

O que estiver entre "[ ]" são explicações.

-----

2010-07-14 07:14:05

Título:
Kazuo

Graças a Lewis, meu nome mudou para Kazuo (risos
Mais uma vez, aqui é o Kazuo.
Se alguém me chamar de Kazuo, eu arremesso a minha guitarra.
Pessoal, mantenham isso em mente~






Eu comi arroz frito chinês há um tempinho atrás.
Em uma loja de Kushiage (risos)
Eu comi um feito especialmente pra mim!
Como é que eu, uma pessoa tão boa em arroz, poderia perder pra isso?

Ontem foi Kushiage. [Aoi twittou sobre Kushiage esses dias... Quando ele falou "Fui comer Kushiage a essa hora(risos) Fiz amizade com o vendedor, garoto legal! b(・∇・●)" Ele devia estar com o Kazuki nesse dia também... quem sabe...]

E então...

Hoje é Kushiage de novo.

Mas é absolutamente delicioso!

E dessa vez é um confronto de Dardos de novo.

*Foto de umas caixinhas [?]*

Prata Kazuki.
Preto Aoi.

Hoje eu tenho dardos novos!

*Foto dos dardos*

Eles não são legais?
São o meu tesouro!

Eu acabei de perceber.
Eu não acho que consigo vencer o Aoi (risos)
O poder de absorção dele é demais pra mim.

Ninguém quer ser meu professor
Eu acho que queria uma máquina de Dardos em casa, sabe.
Parece que custa uns 3 milhões de yen.

... Umm, deixa pra lá (risos)




Por hora, só quero dizer isso à todos.
Dardos são horríveis

-----

Depois posto mais traduções do blog do Kazuki :)

compartilhe nas redes sociais

4.7.10

Tradução/curiosidades: bastidores do photoshoot da Zy No 53 e do live do INORAN em Janeiro

5 comentários
Na semana passada, eu encontrei o blog do presidente de uma empresa relacionada com a revista Zy.[zi:], não sei se vocês já viram (acredito que ele seja presidente da Corporação StarChild, mas não tenho certeza). Há uns dias ele postou uma conversa que teve com os membros do Gazette durante a sessão de fotos feita para a edição desse mês da revista Zy (Vol. 53).

Abaixo está a tradução em português da conversa para quem quiser ler, caso vocês não tenham visto ainda.

Obrigada fallensublimity por ter me ajudado com o post. Ela traduziu para o inglês e me deixou postar aqui.

-----

Tradução japonês-inglês: fallensublimity
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

- O que estiver entre "[ ]" são explicações.

- O dono do blog se chama "Hoshiko" No blog, ele chama a si mesmo de "Visual Kei Oyaji".

- O que estiver em itálico são traduções do post dele. O restante eu traduzi como a fallensublimity me mandou. Ela usou suas próprias palavras para me explicar o que ele falou.

- Se por um acaso se interessarem em repostar, por favor, coloquem créditos com um link para a Best Friends... :) Obrigada.

-----

O profile do blog dele diz:

“Últimos acontecimentos:

[26 de Junho]

Estou respondendo aos pedidos de todos, então aqui estão algumas coisas sobre o Gazette! Ruki, você está lendo isso ou não?”


No post do dia 26 de Junho de 2010, Hoshiko-san diz que naquele dia, quando o the GazettE estava tirando fotos lá (no dia anterior, o Alice Nine também estava no local para tirar fotos), ele viu um guarda-chuva transparente que tinha o logo do “the GazettE”. Ele pensou “Os goods evoluíram tanto assim??!!”

Mais tarde, ele viu o Ruki no estúdio e teve uma conversa com o vocalista:

Hoshiko-san: “Oh, há quanto tempo, Ruki! Uau, seu cabelo cresceu, neee?”
Ruki: *Sorriso gratificante* “É mesmo? Eu estou acompanhando o seu blog!”
Hoshiko-san: ”Ah………. (isso foi meio inesperado, então eu fui meio que pego de surpresa). Hahahaha, obrigado!”
Ruki: “Por favor, venha assistir às nossas apresentações no Budokan.”
Hoshiko-san: “Uau, você está me convidando! Fiquei feliz~”
Ruki: “………………” *Sorriso forçado*

Após a conversa com o Ruki, Hoshiko-san foi até a sala de espera, onde Uruha, Reita e Aoi estavam esperando, pois eles já tinham terminado de tirar suas fotos. Os três olharam para Hoshiko-san sorrindo e depois…. Olharam para baixo! Aparentemente eles estavam lendo mangá.

Aqui está a conversa de Hoshiko-san com os membros:

Hoshiko-san: “O que vocês estão lendo?”
Reita: “Se chama RAINBOW. É interessante” [Clique aqui para ler a tradução dos posts do Sakai em que ele fala sobre esses mangás. Para quem não lembra, foi o Reita que levou os mangás pro estúdio no dia do aniversário dele. São os posts dos dias 26 e 29/5/10]
Aoi: “Parece que já existem cerca de 20 volumes desse mangá……”
Hoshiko-san: “Há muito tempo atrás, existia uma banda de hard rock chamada 'Rainbows'"

............ *Nenhuma reação*

Hoshiko-san: “...E também tinham ‘liner notes’ nos álbuns, sabe hahahaha.” [‘Liner notes’ são notas explicativas colocadas nas capas dos álbuns]
Aoi e Reita: “...................” *Eles olham para baixo e continuam lendo mangá entusiasticamente*
Hoshiko-san: “…. (O que eu devo fazer?)”

Uruha estava sentado ao lado deles, praticando silenciosamente com sua guitarra.

Hoshiko-san: “Quando nós nos encontramos no live do INORAN, você tinha deixado a barba crescer, mas por quanto tempo você usou a barba?” [Clique aqui para ler o post do Sakai em que ele fala sobre esse live. Uru, Aoi e Sakai foram juntos. É o post do dia 25/1/10.]
Uruha: “Foi uma época em que eu não saí em público por 3 meses... Não, acho que foram 2 meses... *Olha para baixo de novo e começa a tocar guitarra*”

Hoshiko-san: “…………….. (Estou quase desistindo)”

*Sem falar com ninguém em particular*

Hoshiko-san: “Parece que está na época dos photoshoots de vocês, mas depois disso vocês vão começar a ensaiar para a turnê de verão, eu suponho…”
Reita: “..... *Olha nos meus olhos* Eh? Nós vamos começar os ensaios depois que nós terminarmos de gravar”
Hoshiko-san: “Eu vi um anúncio enorme sobre a turnê dentro da Estação Shinjuku. Todas as manhãs é tipo 'BAM!!' e eu vejo o anúncio na minha frente. Haha”
Reita: “É bem grande. Eu vi esse anúncio em Sha-mails que alguns amigos me mandaram [Sha-mail é um serviço de mensagens para celular, onde você pode enviar imagens e emails. Acho que Reita quis dizer que os amigos dele tiraram fotos do anúncio e mandaram pro celular dele.]
Ruki: Heee heee. Terminei”

Antes que alguém percebesse, eu imediatamente sentei perto do Ruki.

Hoshiko-san: “........... (Hehe)”
Ruki: A primeira vez que eu vi uma capa [de uma revista de V-Kei] foi uma com o hide, quando Hoshiko-san era editor chefe da SHOXX. Então eu pensei, e se eu colocar óculos de sol, ne?”
Hoshiko-san: “Mas quando foi isso?”
Ruki: “Ehm... Quando eu estava na middle-school” [Middle-school seria mais ou menos da 5ª até a 8ª série do Ensino Fundamental]
Hoshiko-san: “Hah….. (Tonto)”

Kai terminou de fazer suas fotos solo e se aproximou batendo ambas as mãos ritmicamente (sorri).

Hoshiko-san: “Por falar nas gravações do the GazettE, com certeza vocês são os produtores, eu acho”
Kai: *Com um sorriso no rosto* “Não, não somos todos nós. Nós decidimos isso enquanto discutimos juntos”
Reita: “É ruim que outras pessoas digam isso (risos)”
Hoshiko-san: “Haha...”
Ruki: “Bem, e por falar no blog do Hoshiko-san, parece que o blog é popular, ne?
Hoshiko-san: “Hahaha *Se irradia de felicidade* Bem, não~~ Não é tão popular quanto o Gazette! Eu não vou tocar dois dias no Budokan!”
Ruki: “.................. *Sorriso forçado de novo*”

(Pensando) “Isso. Não. Foi. Bem. Aceito.........”

Aoi ficou com a cabeça baixa o tempo todo, lendo o seu mangá silenciosamente.
Uruha ficou com a cabeça baixa também, não fazendo nada além de tocar sua guitarra.

Bi bin bin bin, shaka shaka ♪

Bem, não é que tenha sido ruim, mas de certa forma eu…

“Saí. Do. Estúdio. De. Fininho.”

Hahaha

Amanhã o tempo vai estar bo~m!

-----

Ele também postou algo sobre o live do INORAN. Leia abaixo a tradução. O post foi publicado em Abril desse ano.

-----

Após o final da apresentação [do INORAN], eu pensei em fumar um pouco até a hora do salão fechar, então eu fui até a área de fumantes.
Huh? Dois dos visitantes estavam na escuridão.

Hoshiko-san: “Que-, Aqueles são o Aoi e o Uruha, não é?”

Os dois estavam sorrindo agradavelmente.
É verdade, aqueles dois membros do Gazette eram fãs do LUNA SEA.

E por falar no Gazette, há mais ou menos uns 3 anos atrás, eu fui assistir o live do J [Jun Onose, do LUNA SEA] no Yokohama Blitz junto com o Ruki, Reita e Kai.
Quando J estava no palco, ele estava cumprimentando a platéia com aquele gesto que mostra o dedo indicador e o dedo mínimo e a platéia levantou suas mãos ao mesmo tempo, fazendo o mesmo gesto.
E esses três membros do Gazette, como eles estavam em assentos reservados no segundo pavimento, estenderam ambas as mãos para baixo e fizeram o mesmo gesto! (risos)
Tinham vários convidados ao nosso redor, então seria meio embaraçoso sermos vistos fazendo esse gesto, vocês não acham? (sorri)

Aki [do SID] se juntou a nós também [aqui ele já está falando sobre live do INORAN novamente], então de certa forma nós começamos a conversar amigavelmente.
Ver aquelas três pessoas juntas [Aoi, Uru e Aki] foi magnífico.

Eu estava com tempo, então eu me juntei a eles também, me intrometendo.

Hoshiko-san: “Que-? Que ‘sombra’ [ele disse “shadow” em inglês] é essa no queixo do Uruha?”
Uruha: “Eu não estou trabalhando, então eu deixei a barba crescer”
Aki: “Parece que uma ‘sombra’ não pode estar constantemente presente lá! (risos)”

Uhm, ele provavelmente está certo, ne.

-----

Bom é isso… Só mais uma curiosidade pra quem se interessar. No blog dele também tem um post sobre um cartão de aniversário que ele recebeu, e uma das pessoas que escreveu nesse cartão foi o Ruki, clique aqui para ver o cartão.

-----

*Editado 25/09/2010*

Originalmente, quando eu postei essa tradução no dia 4 de Julho de 2010, eu tinha colocado o nome do Hoshiko-san como Seiko-san. Foi assim que a fallensublimity tinha traduzido, mas ela não tinha certeza... Bom, recentemente descobriu-se que na verdade o nome dele é Hoshiko-san. Ele disse em seu Twitter.

compartilhe nas redes sociais

15.6.10

Blog do Kazuki (15/6/10)

5 comentários
O Kazuki, guitarrista do SCREW, postou novamente sobre o Aoi. Nada de muito interessante, mas pra quem gosta de ler essas coisas, aqui está a tradução feita pela minha amiga Monika.

-----
Blog do Kazuki (guitarrista do SCREW)

Tradução japonês-inglês: Monika
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

O que estiver entre "[ ]" São explicações.
-----

2010-06-15 04:29:35

Título:
Na casa do Aoi-san

*Foto de uma bebida*

Me desculpa por ter chegado atrasado.
Hoje tinha muito trabalho pra fazer.

Atividade oculta e entusiasmática é uma boa motivação para o SCREW.

Isso é o que eu quero dizer.

E isso... [a bebida da foto]

Delicioso!

Eu bebi até a última gota (risos)

Na verdade é ainda mais maravilhoso.

[Se vocês] foram no nosso live, vocês entenderam.

Depois de ler o blog do Rui [baixista do SCREW] eu vi que o Japão ganhou.

Com isso, ganhar a Copa do Mundo (risos)

-----

Não ficou claro pra mim se a foto que ele colocou no blog é na casa do Aoi ou se a parte da bebida não tem nada a ver com o Aoi...

compartilhe nas redes sociais

11.6.10

Blog do Kazuki (SCREW) - mais um post sobre o Aoi

5 comentários
O Kazuki, guitarrista da banda SCREW, postou sobre o Aoi em seu blog de novo. Dessa vez o Manabu (o outro guitarrista do SCREW) também foi convidado.
Como algumas pessoas comentaram sobre o blog aqui na BF, estou postando a tradução pra vocês. Obrigada Red por ter traduzido pro inglês! Espero que gostem, ela estava toda ocupada e traduziu mesmo sem eu pedir... ;-;

-----
Blog do Kazuki (guitarrista do SCREW)

Tradução japonês-inglês: Red
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

O que estiver entre "[ ]" São explicações.
-----

2010-06-06 18:09:21

Título:
Miniaturas

*Foto de uma caixa de som cheia de bonequinhos e as palhetas do Aoi e do Kazuki*

Estas coisas que estão em cima da minha caixa de som são tão fofas, que ela está repleta delas.

Entretanto, os protagonistas não são essas coisinhas. (risos)

Minha nova palheta e a palheta que eu roubei do Aoi-san estão decorando a minha caixa de som também!

...fufufu.

Eu já estou querendo decorar o outro lado da minha caixa de som com modelos de plástico e coisas do tipo também, ne.

-------------------

2010-06-08 19:09:03

Título:
Shabu-shabu

*Foto de comida*

Ontem eu e o Manabu fomos convidados pelo Aoi-san para comer fora!

High quality! [Ele escreveu em inglês/katakana]

Então o time de guitarras do SCREW percebeu uma coisa.

Os autênticos ouriços-do-mar estavam deliciosos!

Como esperado, sair pra comer com o Aoi é a coisa mais divertida!

Muito obrigado!

compartilhe nas redes sociais

14.5.10

Aoi é mencionado novamente no blog do Kazuki (SCREW)

7 comentários
Kazuki, guitarrista da banda SCREW, mencionou o Aoi de novo em seu blog. Quem se interessar, leia abaixo a tradução.
Agradecimentos à Red por ter traduzido e por ter me deixado postar aqui!

-----

Blog do Kazuki (guitarrista do SCREW)

Tradução japonês-inglês: Red
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

O que estiver entre "[ ]" São explicações.
-----

2010-05-12 18:32:31

Título:
Kazuki, derrotado na primeira rodada [1]

*Foto de espetinhos*

Ontem eu fui convidado pelo Aoi-san para comer!

Alta qualidade!

Estou impressionado com como o fígado grelhado era gostoso!

Número de fígados grelhados.

Kazuki x4

Aoi-san x2

....

Me desculpe

Ele ainda me fez ir na casa dele e tocar a sua 艶~en~ [艶~en~ é uma das guitarras do Aoi]! [A tradutora não tinha certeza da gramática nessa frase do post]

Eu fiquei extremamente feliz!

Muito obrigado!

[1] O título desse post provavelmente é uma referência ao blog do Aoi. Aoi postou em seu blog falando algo sobre o evento da PS Company TRIBAL ARIVALL, que terá a participação de bandas como Kra, Alice Nine, SuG, ViViD e SCREW. Ele fez uma brincadeira falando que o evento seria uma luta, mencionou os membros de algumas bandas (Shin, Kazuki, Tora, Mai e Takeru) e disse que nessa luta o Kazuki seria derrotado na primeira rodada.

-------------------

2010-05-13 21:35:34

Título:
Yakiniku

*Foto*

Fufufu.

Na verdade, ontem eu fui convidado pelo Aoi-san de novo pra comer.

Estive em uma situação de aperto durante dois dias seguidos!

Super alta qualidade!

Foi extremamente divertido!

Ainda tenho um caminho pela frente, mas um dia eu quero me transformar em um sempai que será admirado por seu kohai.

compartilhe nas redes sociais

26.4.10

Aoi, Kazuki (SCREW) e ostras...

7 comentários
Aoi e Kazuki, guitarrista do SCREW, postaram em seus blogs hoje que eles saíram juntos para comer ostras ontem. Além disso, Kazuki postou sobre um presente que ele ganhou do Aoi.
A Red traduziu os posts do blog do Kazuki pra mim, quem quiser ler, aqui estão:

-----

Blog do Kazuki (guitarrista do SCREW)

Tradução japonês-inglês: Red
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----

26/04/2010 17:31:26

Ostras

*Foto de ostras*

Ontem eu fui convidado pelo Aoi-san para comer!

Ele pagou ostras pra mim!

As ostras estavam deliciosas, mas eu também fiquei feliz por poder conversar com o Aoi-san sobre vários assuntos, foi divertido!

Obrigado!

A propósito, antes de tirar a foto, eu comi a ostra que está do lado esquerdo (risos)

-------------

26/04/2010 22:14:03

Tensão-bang

Hoje eu estou totalmente impressionado!





Porque.....





Eu ganhei um G-FORCE (multi-effector) do Aoi-san!!

*Foto do G-FORCE*

Eu estou tão feliz, que eu nem vou conseguir fechar os olhos hoje à noite!

Eu quero usar logo!

Eu vou dar o meu melhor para controlar esse equipamento!


Sério, obrigado eternamente!

-----

Detalhe pro preço do G-FORCE. Aoi tem dinheiro né... ._.

compartilhe nas redes sociais

24.4.10

Uruha é mencionado no blog de um dos estilistas do the GazettE, Masato Hishinuma

3 comentários

*Clique na imagem para ampliar*

Mais uma curiosidade sobre o Gazette, para quem estiver interessado. :)

Um dos estilistas do the GazettE, Masato Hishinuma, mencionou o Uruha em seu blog. Encontrei o endereço do blog dele recentemente depois de procurar durante um tempão... ;; Enfim, como eu disse em um post anterior, recentemente o Uruha fez fotos para a revista Arena37°C, que sai no próximo mês no Japão. Hishinuma provavelmente foi o estilista desse shoot, talvez eles tenham se encontrado esses dias por conta disso, quem sabe.

Hishinuma é estilista de vários jrockers, não só do Gazette, claro.
Alguns exemplos do trabalho dele: visual do Uruha nas revistas Arena Special Vol. 48 (2008) e na Neo Genesis Vol. 44 (2010) (o visual do Aoi na Neo 44 foi feito pelo estilista DAN), visual do Aoi na revista Arena Special Vol. 55 (2009) e do Kai, Reita, Nao (Kagrra,) e Izumi (Kagrra,) na revista Neo Genesis Vol. 30 (2008)...

Abaixo está a tradução em português dos dois posts em que Hishinuma mencionou o Uruha. A tradução foi feita pela Yuki. Obrigada Yuki! ;O;

-----

Blog do Masato Hishinuma, estilista do the GazettE

Tradução japonês-inglês/português: Yuki

O que estiver entre "[ ]" são explicações minhas.

-----

09/04/2010

Título: the GazettE

Hoje eu saí pra beber depois que o trabalho terminou.

Com o Uruha, do the GazettE.

*Foto das mãos do Hishinuma e do Uruha*

Fazia tempo que não bebíamos juntos.

Ussan é uma pessoa reservada, mas eu consegui fazer amizade com ele ☆

[Hishinuma chamou o Uruha de “Ussan”. Pra quem não lembra, tem um post do Sakai em que ele fala desse apelido do Uruha. Clique aqui para ler.]

Yoshi, me pergunto se vamos beber até amanhã (・∀・)ノ

Começando com vinho!

E o bracelete que eu ganhei do Ussan~

*Foto do braço do Hishinuma usando o bracelete*

---------------

17/04/2010

Título: Final da sessão de fotos~

Hoje depois de fazer as fotos [provavelmente as fotos da Arena], eu saí para comer sushi com o Uruha-kun~

Nós tiramos fotos óóótimas!

(Foto tirada pelo Uruha-kun):

*Foto do Hishinuma e da mesa. A foto foi tirada pelo Uruha*

Acho que nós estamos um pouco bêbados.

[A Yuki disse que como no japonês não há diferenciação de gênero e número, ela não soube se quem estava bêbado era o cara, o Uruha ou os dois. Na dúvida, ela traduziu como se os dois tivessem ficado bêbados]

-----

Além do Hishinuma, nomes de vários outros estilistas já apareceram em fotos do the GazettE. Acho que a escolha dos estilistas deve depender muito do que eles querem pro shoot ou pro visual de singles, albuns e lives...

Postei só como curiosidade mesmo, de repente tem alguém aqui que não sabia dessas informações e se interessa em saber... Se por um acaso alguém se interessar em postar essas traduções em algum lugar, ou se tiverem achado o link do blog do Hishinuma aqui na Best Friends, só peço que por favor coloquem créditos. :)

compartilhe nas redes sociais

3.4.10

Foto do Koron no blog do Sakai

8 comentários

*Clique para ampliar*

Hoje o manager Sakai-san postou uma foto do Koron, o cachorrinho do Ruki, no blog dele. Clique na imagem acima para ampliar.

*Editado*

Aqui está a tradução do post:

-----

Tradução japonês-inglês: Ducky's Translations
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

O que estiver entre "[ ]" são comentários ou explicações minhas.

-----

Post do dia 04 de Abril de 2010

03:30


Essas são coisas do backstage do ultimo live em Osaka, enquanto todos estavam reunidos.

História 1:

Eu descobri uns morangos enquanto estava andando pelo backstage no ZAPP OSAKA [ele escreveu “ZAPP” mesmo]

*Foto de morangos*

Eu comi os morangos com leite condensado.
Estava delicioso. Eu gostei. [O Ruki não ia gostar nem um pouco né? Ele não gosta de morangos ._.]

História 2:

Durante os ensaios no dia do último live da turnê, Susie e eu estávamos assistindo dos bancos da platéia. Depois que uma das músicas terminou, Aoi se voltou para nós e jogou sua palheta em nossa direção.

... pense nisso!! A palheta do Aoi é preta!!!
Nós não fazíamos idéia de onde a palheta, jogada tão gentilmente em nós, foi parar. Então eu e Susie começamos uma busca desesperada por ela, dizendo “Óculos!!?? Óculos!!??”

E finalmente, eu a encontrei!!

*Foto da palheta do Aoi*

Embora uma parte de mim quisesse ficar com essa palheta como se fosse um “Presente para o Mais Famoso”, o meu “eu” honesto sabe que eu não tenho direito de fazer isso.
Assim, eu vou guardar isso como uma lembrança!! (O que foi isso?)

História 3:

Um incidente que aconteceu quando nós estávamos voltando para Tokyo depois do último live!!
O mais comentado “Koron”

*Foto do Koron*


Quando nós estávamos voltando de carro,
Koron começou a latir pra mim,
Mas quando Ruki o segurou, ele parou de latir imediatamente e rapidamente dormiu nos braços do Ruki!!!
Como esperado, Ruki!!

Certamente eu sou odiado pelo Keiji do Reita e pelo Koron do Ruki. *Chora!!!*

Com isso, vejo vocês de novo amanhã!!!!! Tchau tchau

compartilhe nas redes sociais

23.3.10

Tradução do blog da Ryon do dia 7/3/10 e entrevista com Aoi e Uruha

4 comentários
Lembram do post da treinadora do Ruki, em que ela postou uma foto dele nos bastidores da tour The End of Stillness? Pra quem não lembra, eu tinha postado a foto aqui. O blog Ducky's translations traduziu esse post para o inglês... Se alguém ainda não tiver lido o conteúdo desse post da Ryon e tiver interessado, leia abaixo a tradução em português.

-----

Tradução japonês-inglês: lazedfantasy no blog Ducky's Translations
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----

Blog da Ryon (treinadora de canto do Ruki) - 7/3/10

A turnê começou. Eu fui ao live do the GazettE~~

O vocalista Ruki. Este é o visual dele logo antes de começar o live.

*Foto do Ruki*

Acho que é uma coisa estranha se sentir agradecida por ter permissão para tirar uma foto em uma pose como essa.
Hoje a cor dos olhos dele estava rosa com glitter.

Sinceramente, Ruki é o tipo de homem que fica bem quando usa a cor rosa também.

Amanhã eles vão tocar no mesmo local (Shinkiba Studio Coast) para os lives de 2 dias seguidos.

É bom é bom.

O the GazettE está em um estágio onde eles destroem a cada live, um atrás do outro.

Eles dançam, se movimentam, batem cabeça, mexem suas costas, cantam, gritam... E com muita energia, eles fascinam os fãs.

Se eu fosse copiá-los durante 10 minutos, teriam que chamar uma ambulância x_x phew x_x

A performance deles também foi boa hoje~

Porque Ruki é uma pessoa gentil e atenciosa, (porque um estudante como esse é fofo) :D,
E embora ele seja rígido, se preocupando com o bem-estar das pessoas de uma maneira amável [nessa parte da tradução, eu tentei colocar a explicação da tradutora para a expressão usada aqui =/], ele continua andando pelo palco alegremente, tomando conta das coisas.

Dê o melhor de si amanhã também, Ruki

Eu sempre fico feliz por ter um leitor tão leal do meu blog :D
Obrigada Ruki

-----

A lazedfantasy também traduziu para o inglês, a entrevista com Aoi e Uruha da revista Neo Genesis Vol. 44. Clique aqui para ler em inglês. Se quiserem eu traduzo pro Português pra vocês.

compartilhe nas redes sociais

6.3.10

Blog da Neo Genesis - tradução

0 comentários
O blog da revista Neo Genesis publicou um pequeno post que fala um pouco de como foi o shoot do Aoi e do Uruha para o Vol. 44 da revista. Eu tinha pedido pra minha amiga Red traduzir esse post pra mim só por curiosidade. Acabei achando o post legalzinho e resolvi postar aqui pra vocês, com a permissão dela. Só que ela pediu pra dizer que não tem 100% de certeza de toda a tradução, por exemplo o último parágrafo. Mas a parte do abraço ela disse que tem certeza...

Se alguém tiver interessado, leia abaixo. O que estiver entre "[ ]" são explicações.

-----

De acordo com a equipe de guitarristas mais forte, esta é uma sessão de fotos milagrosa! Encantando-nos com um belo contraste de preto e branco, a capa da revista traz Uruha e Aoi! --- "Já existem muitas dessas [revistas], eu quero correr para a banca de revistas!!", esta é a sensação que nós queremos causar em você com a nova Neo (risos).
Acontecimento durante as fotos. Depois que eles terminaram de tirar fotos separadamente, o staff disse "Sim! Nós vamos fazer as fotos com duas pessoas"..... E os dois se abraçaram espontaneamente na frente da câmera, embora ninguém tivesse pedido para que eles fizessem isso ♡ Sobre isso, Uruha disse: "Para que são os bons amigos? *risos*" Aoi disse com um sorriso tímido: "Bem... Do contrário nós teríamos que tirar aquela foto de novo... *queimando*" [Ou seja, se eles não fossem bons amigos, eles teriam que tirar a foto de novo. E sobre o "queimando", a tradutora acha que significa que o Aoi estava sem graça.Também pode ser "irritação"]
Essas duas pessoas também são bons rivais, mas quando você os vê decidindo fazer uma pose dessas em harmonia, é a prova que o relacionamento entre eles é muito bom. Por favor coloque as fotos desses dois cuidadosamente e com habilidade na revista!

-----

A revista sai no dia 8 de Março no Japão e aí vamos saber que fotos eles incluíram na revista.

compartilhe nas redes sociais

25.1.10

PS Mobile Traduções - Koron

1 comentários
Há alguns dias, a Izumi postou pra vocês aqui no Best Friends a foto do cachorrinho do Ruki, que a professora de canto dele publicou em seu blog.
A hakitarun traduziu o post da professora e a parte do post do Sakai em que ele menciona que a sensei postou a foto. Leia abaixo.

-----

Tradução japonês-inglês: hakitarun
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----

Post do blog do Sakai - 23 de Janeiro de 2010

Koron apareceu no blog da RyonRyon sensei! Parece que o Koron ficou maior~

----------------

Post do blog da professora de canto do Ruki (RyonRyon) - 22 de Janeiro de 2010

O chihuahua do vocalista ndo the GazettE também se chama Koron! O mesmo nome do meu chihuahua! Que surpresa que foi~!
Eu achei que eu deveria mencionar isso. E então, quando eu fui visitar o Ruki, eu conheci o Koron!

Ruki: Hehe, por favor fale sobre o Koron no seu blog, OK?

E aqui está~

*Foto do Koron*

Olhe para as roupas e a cama!
O Koron do Ruki é elegante, igual a ele~! Hihi~

compartilhe nas redes sociais