Digite o que procura

Conteúdos do DVD/Blu-ray SPOOKY BOX 2

Compre o novo DVD

SPOOKY BOX 2

Mostrando postagens com marcador traduções:inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador traduções:inglês. Mostrar todas as postagens
31.12.12

Lista de entrevistas traduzidas para o Inglês

29 comentários
Esse post estará na primeira página do blog sempre que aparecer uma tradução nova em Inglês

O objetivo desse post é reunir links de entrevistas que foram traduzidas para o Inglês, ou foram publicadas em Inglês. Assim, quem conhece essa língua poderá encontrar os links das traduções em um só post aqui no blog. Isso enquanto elas não forem traduzidas para o Português. Se nós traduzirmos o texto para o Português, eu deletarei o link desse post.

Além disso, eu gostaria que vocês nos ajudassem a escolher as próximas entrevistas que serão traduzidas para o Português. Da lista abaixo, caso queiram que alguma entrevista seja traduzida primeiro, é só deixar um comentário nesse post.

Com ajuda da legenda abaixo, vocês também saberão quais entrevistas estão sendo traduzidas, já foram traduzidas e quais serão as próximas.

Esse post será alterado aos poucos, não sei se esse formato está bom. Além disso, ainda tem várias entrevistas que precisam ser adicionadas. Mas espero que já ajude de alguma forma.

Entrevistas traduzidas para o Inglês  
[Atualizado dia 09/06/2013]

Legenda:
Marcadas com asterisco azul (*): Traduzidas/Em revisão
Marcadas com asterisco vermelho (*): Traduzindo
Marcadas com asterisco preto (*): Temos intenção de traduzir
Não marcadas com asterisco: Traduziremos se vocês pedirem
[Novo] Link de entrevista recém-postada

-----

compartilhe nas redes sociais

19.12.12

PSP 1800 Vol. 11 - Tomo e Kai

2 comentários


Na semana passada o site ORICON publicou uma entrevista com o Tomo (BORN) e o Kai, como parte do projeto "PSP 1800", onde os artistas da PS COMPANY se revezam em duplas, realizando conversas de duração de no máximo 1800 segundos. As entrevistas são postadas de 2 em 2 semanas.

Clique aqui para ver a entrevista com as fotos.
Veja a tradução em Inglês aqui, feita pelo @theGazettE_INA.

O Volume 12 do PSP 1800 vai trazer uma conversa do Kai com o NAOKI.

compartilhe nas redes sociais

10.6.11

Tradução em inglês - Aoi e Ruki na Tokyo FM (Parte 1)

2 comentários
A ruki_candy postou em seu Livejournal a tradução em inglês do programa de rádio "Yamada Hisashi no rajian limited F" da TOKYO FM, que foi transmitido no dia 27/05/2011.

Clique aqui para ler a tradução em inglês. A tradução é referente aos primeiros 30 minutos de programa.

Para baixar o programa, entre aqui.
Para escutar, clique nos links a seguir:
Parte 1 | Parte 2 | Parte 3 | Parte 4

compartilhe nas redes sociais

26.3.11

Holly Hock Radio (trecho do programa do dia 30/05/2009)

3 comentários
Ontem a @mou_ichido postou a tradução em inglês de uma entrevista do the GazettE que saiu na SHOXX em 2003. Clique aqui para ler em inglês.

Essa parte da entrevista…

Uma época da sua juventude da qual você pode sorrir.
Reita: Eu me tornei muito duro, mas no passado eu era bastante flexível e eu imitava aquelas posições esquisitas dos moluscos só para fazer todo mundo rir. Uruha ria ao ponto da barriga dele doer. Fazer posições estranhas e conseguir fazer com que todos rissem, para mim foram bons tempos durante a juventude.

…me lembrou um trechinho da rádio do Aoi (Holly Hock Radio) em 2009, onde Reita e Aoi falam sobre o Uruha. Eu estava tentando legendar esse trecho, mas ainda não consegui terminar. Se um dia eu conseguir legendar o trecho todo, depois eu posto lá no blog, mas por enquanto aqui está uma pequena parte. Clique aqui para assistir no Tumblr da BF.

A tradução foi feita pela Luna (@thegazette_mars).

compartilhe nas redes sociais

27.2.11

Tradução em inglês - Entrevista do Ruki da ROCK AND READ 033

15 comentários
A kiniro_ageha traduziu para o inglês a primeira parte da entrevista que o Ruki concedeu à revista ROCK AND READ 033.

Clique aqui para ler a parte 1.

Quando ela traduzir as outras partes eu atualizo esse post com os links e aviso no Twitter.

*Editado dia 10/01/2011*

Clique aqui para ler a parte 2 da entrevista (em inglês).

*Editado dia 16/01/2011*

Clique aqui para ler a parte 3 da entrevista (em inglês).

*Editado dia 27/02/2011*

Clique aqui para ler a parte 4 da entrevista (em inglês). Essa é a última parte.

compartilhe nas redes sociais

25.12.10

Tradução em inglês - Neo Genesis Vol. 50 (Entrevista com o Ruki)

1 comentários
A @mou_ichido postou a tradução em inglês da entrevista que o Ruki concedeu à revista Neo Genesis que saiu em Novembro no Japão.

Clique aqui para ler.

Um Feliz Natal para todos vocês!

compartilhe nas redes sociais

20.12.10

Tradução em inglês - Neo Genesis Vol. 50 (Entrevista com o Kai)

1 comentários
A @mou_ichido postou a tradução em inglês da entrevista que o Kai concedeu à revista Neo Genesis que saiu em Novembro no Japão.

Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

13.12.10

Tradução em inglês - Neo Genesis Vol. 50 (Entrevista com o Reita)

7 comentários
A @mou_ichido postou a tradução em inglês da entrevista que o Reita concedeu à revista Neo Genesis que saiu em Novembro no Japão.

Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

6.12.10

Tradução em inglês - Neo Genesis Vol. 50 (Entrevista com o Aoi)

1 comentários
A @mou_ichido postou a tradução em inglês da entrevista que o Aoi concedeu à revista Neo Genesis que saiu em Novembro no Japão.

Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

29.11.10

Tradução em inglês - Neo Genesis Vol. 50 (Entrevista com o Uruha)

1 comentários
A @mou_ichido postou a tradução em inglês da entrevista que o Uruha concedeu à revista Neo Genesis que saiu esse mês no Japão.

Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

22.10.10

Tradução em inglês - SHOXX Novembro de 2010 (Entrevista com o Aoi)

1 comentários
O site Ducky's Translations traduziu para o inglês a entrevista do Aoi que foi publicada na revista SHOXX de Novembro de 2010. Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

8.9.10

Tradução em inglês - ROCKIN' ON JAPAN Vol. 371

2 comentários
A whitesongs postou na comunidade ridetherockers a tradução em inglês da entrevista da revista ROCKIN' ON JAPAN, que saiu no dia 30/7 no Japão.

Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

31.8.10

Tradução em inglês - Entrevista da revista Zy 53

1 comentários
O blog Ducky's Translations postou a tradução em inglês da entrevista que foi publicada na revista Zy. No 53, que saiu no começo de Julho desse ano. Quem estiver interessado, clique aqui para ler.

Na entrevista eles falam basicamente de como ficou o trabalho da banda com a mudança de gravadora, suas impressões sobre o single SHIVER e o que esperavam da turnê na época em que foram entrevistados.

O blog também tem outras entrevistas em inglês para quem quiser ler.

compartilhe nas redes sociais

16.8.10

Blog do Ruki (16/08/2010) - Tradução

6 comentários
Ruki postou em seu blog hoje falando sobre os acontecimentos relacionados à voz dele e ao adiamento de alguns lives da Turnê Nameless Liberty Six Bullets 01. No final do post ele pediu para que compartilhássemos as palavras dele com as pessoas que não podem ver os blogs dos membros, portanto eu estou postando sobre isso aqui pra vocês.

Eu tinha comentado sobre esse post do Ruki no Chatbox aqui da Best Friends, mas como eu não sabia o que estava escrito, não tinha certeza se ele tinha dito que era para gente compartilhar o que ele disse. Bom, a hakitarun traduziu o post para o inglês e postou no Livejournal dela, clique aqui para ver. Como ela disse no post que não era para repostar a tradução, eu achei melhor não traduzir pro Português sem a permissão dela. Por isso estou postando apenas o link. Espero que entendam. Mas caso ela dê permissão, eu coloco aqui.

Pra quem não sabe inglês, basicamente o Ruki se desculpou pelo adiamento dos lives e que não imaginava que a situação acabaria assim. Ele imagina como deve ter sido ruim para os fãs que tinham comprado os ingressos e feito planos para comparecer aos lives adiados e acrescentou que vai compensar aqueles lives. Ruki também disse que o melhor remédio para ele foi quando no live de Kochi todos cantaram a música juntos e quando ele soube que os fãs gostaram do live daquela noite. No final ele pediu desculpas ao staff, membros e acima de tudo aos fãs. Ele disse que vai voltar com a voz melhor do que antes e que está ansioso para voltar aos palcos.

*Editado 17/08/2010*

Falei com a hakitarun e ela disse que eu podia traduzir e postar, então aqui está a tradução em Português do post:

---
Blog do Ruki - 16/08/2010

Tradução japonês-inglês: hakitarun
Tradução inglês-português: Ruby/Denise

-----

2010/08/16 03:34
皆へ。(À todos vocês.)

Peço desculpas pelo adiamento repentino da turnê.

Eu não imaginava que uma bomba tão pequena poderia acabar desse jeito.

Enfim, eu vou me esforçar para me recuperar totalmente de agora em diante.

Eu deixei vocês preocupados e apreensivos, não deixei?
Eu deveria estar saudável e agitando com todos vocês, dando força à vocês, mas agora é o contrário.

O melhor remédio para mim agora foi quando todos vocês cantaram no meu lugar e disseram que o live daquela noite foi divertido.

E à todos que iam comparecer aos nossos lives de Hiroshima, Okayama, Fukuoka, Chiba e Atsugi.

Me desculpe mesmo.

Tudo o que vocês planejaram para o dia do live foi repentinamente destruído por este adiamento. Todo o trabalho de vocês foi em vão.

Eu não posso fazer muita coisa agora, mas eu definitivamente foi encontrar uma maneira de recompensar todos aqueles lives para vocês.

Eu sei que alguns de vocês estão muito insatisfeitos sobre como as coisas terminaram.

Eu vou pensar muito sobre o futuro, mantendo a decepção de vocês em mente.

Significou muito para mim que a gerência de eventos tenha confirmado a restituição dos ingressos, então por favor verifiquem isso o mais breve que vocês puderem.

E por último.

À todos que me seguiram,
os membros da banda, a equipe da turnê e principalmente, os fãs.

Eu lamento terrívelmente por ter preocupado todos vocês.
Vou me esforçar e me curar e mais do que nunca eu estarei cheio de energia, minha voz vai ficar melhor do que antes e eu vou ficar mais fofo do que... ah- não, eu não vou (risos)
Enfim, eu mal posso esperar para voltar a me apresentar nos palcos.

Por favor, esperem por mim.

E por favor espalhem as minhas palavras para as pessoas que não podem ver o meu blog.

Obrigado

Ruki

compartilhe nas redes sociais

12.6.10

Tradução em inglês da entrevista do Ruki para a Arena37°C

1 comentários
Saiu uma tradução em inglês da nova entrevista do Ruki para a Arena37°C Vol. 334. Para quem estiver interessado na tradução em inglês, a kiniro_ageha postou a tradução no livejournal dela. Clique aqui para ler.

compartilhe nas redes sociais

11.4.10

Tradução em inglês da entrevista com o Aoi na Arena 37°C

0 comentários
A lazedfantasy postou em seu blog Ducky's Translations a tradução em inglês da entrevista com o Aoi que saiu na Arena 37°C de Fevereiro de 2010.

Clique aqui quem estiver interessado em ler a tradução em inglês.

compartilhe nas redes sociais

17.10.09

Comentários legendados (inglês)

0 comentários
A hakitarun postou dois comentários legendados em inglês. O primeiro foi o do HMV-UtaTen com o Ruki. Clique aqui para baixar na comunidade gazette_media. Ela também legendou o comentário do site Mainichi JP. Clique aqui para baixar.

Se não souber como visualizar a página acima, clique aqui para ler o tutorial de como usar o Livejournal.

*Editado*

O comentário do Monoglobe (Aoi e Reita) legendado pode ser baixado aqui.

compartilhe nas redes sociais